domingo, 13 de marzo de 2016

ÉXODO. CAPÍTULO 17.

Agua de la roca (Nm 20,1-13; Sab 11,4.7)

171La comunidad israelita se alejó del desierto de Sin por etapas, según las órdenes del Señor, y acamparon en Rafidín, donde el pueblo no encontró agua de beber. 2El pueblo se encaró con Moisés, diciendo:
-Danos agua de beber.
Él les respondió:
-¿Por qué os encaráis conmigo y tentáis al Señor?
3Pero el pueblo, sediento, protestó contra Moisés:
-¿Por qué nos has sacado de Egipto, para matarnos de sed a nosotros, a nuestros hijos y al ganado?
4Moisés clamó al Señor:
-¿Qué hago con este pueblo?
Por poco me apedrean.
5El Señor respondió a Moisés:
-Pasa delante del pueblo, acompañado de las autoridades de Israel, empuña el bastón con el que golpeaste el Nilo y camina; 6yo te espero allí, junto a la roca de Horeb. Golpea la roca y saldrá agua para que beba el pueblo.
7Moisés lo hizo ante las autoridades israelitas y llamó al lugar Masá y Meribá*, porque los israelitas se habían careado y habían tentado al Señor, preguntando: "¿Está o no está con nosotros el Señor?".

Victoria sobre Amalec (Nm 24,20; Sal 83,8)

8Los amalecitas fueron y atacaron a los israelitas en Rafidín.
9Moisés dijo a Josué:
-Escoge unos cuantos hombres, haz una salida y ataca a Amalec. Mañana yo estaré de pie en la cima del monte con el bastón maravilloso en la mano.
10Hizo Josué lo que le decía Moisés y atacó a los amalecitas; entretanto, Moisés, Aarón y Jur subían a la cima del monte.
11Mientras Moisés tenía en alto la mano vencía Israel, mientras la tenía bajada vencía Amalec. 12Y como le pesaban las manos, ellos cogieron una piedra y se la pusieron debajo para que se sentase; mientras, Aarón y Jur le sostenían los brazos, uno a cada lado. Así sostuvo los brazos hasta la puesta del sol.
13Josué derrotó a Amalec y a su tropa a filo de espada.
14El Señor dijo a Moisés:
-Escríbelo en un libro de memorias y léeselo a Josué: "Borraré la memoria de Amalec bajo el cielo".
15Moisés levantó un altar y lo llamó "Señor, mi estandarte", 16diciendo:
-Monumento al trono del Señor; el Señor está en guerra con Amalec de generación en generación.

Explicación.

17,1-7 El episodio de la sed y el agua mantiene la estructura sencilla que ya conocemos: una situación crítica, protesta del pueblo, súplica de Moisés, oráculo divino, ejecución y cumplimiento. Véase el paralelo de Nm 20,2-13. Introduce dos etimologías de topónimos: el pueblo se ha querellado con Moisés, Meribá (de la raíz ryb), el pueblo ha tentado al Señor, Masá (de la raíz nsh). Solos o combinados, estos dos nombres aparecen con frecuencia como ejemplos en el AT.

17,2 Dt 6,16.

17,3 Como en 16,3, en la protesta popular el sujeto de sacar es el hombre.

17,4 Nm 14,10.

17,5 Lo decisivo es la presencia del Señor dando eficacia a la acción de Moisés. El tema de la roca y el agua recurre en la tradición. Una leyenda judía cuenta que la roca fue siguiendo a los israelitas en todo el viaje; San Pablo alude a ella en 1 Cor 10,15.

17,7 * = Tentación y Careo.

17,8-16 Este episodio o anécdota ilustra otro tipo de peligro en la marcha por el desierto: la hostilidad de tribus de beduinos. Según Gn 36,15s, los amalecitas eran descendientes de Esaú; según Jue 6,1-6 y 1 Sm 30 practicaban incursiones predatorias. La acción de Moisés es otro efecto del bastón maravilloso: véase en Sal 65,8 el paralelismo entre "el estruendo del mar" y "el tumulto de los pueblos". Para unifcar los datos, hemos de imaginarnos un alternar la mano que empuña y mantiene en alto el bastón; no se habla de oración.

17,9 Por primera vez entra en escena Josué, sin ser presentado, como si fuera conocido.

17,11 Sal 44,5-8.

17,14 Por primera vez leemos en el Pentateuco un encargo de escribir un suceso. Este germen finge a Moisés autor del Pentateuco, por mandato de Dios. Josué ha de escucharlo y quizá aprenderlo de memoria. Del libro de memorias se cita una sola frase que, según 1 Cr 4,41-43, se cumple en tiempos de Ezequías.

17,15-16 Hemos respetado el texto hebreo, interpretando yad como monumento (1 Sm 15,12; 2 Sm 18,18). Unos toman la expresión como fórmula de juramento; otros corrigen y traducen "una mano en el estandarte".

No hay comentarios:

Publicar un comentario